France Bans Foreign Gaming Jargon in Push To Preserve Language Purity
Post number #865002, ID: b21d2b
|
French officials are continuing their centuries-long battle to preserve the purity of the language, overhauling the rules on using English video game jargon. While some expressions find obvious translations -- "pro-gamer" becomes "joueur professionnel" -- others seem a more strained, as "streamer" is transformed into "joueur-animateur en direct."
Post number #865004, ID: b21d2b
|
Among several terms to be given official French alternatives by the culture ministry, were “cloud gaming”, which becomes “jeu video en nuage”, and “eSports”, which will now be translated as “jeu video de competition”, and “n00b” which will now be translated as “jue Anglais en plouc”.
Post number #865008, ID: 854d2c
|
Sorry you misspelled bots, you are welcome
Post number #865017, ID: fccbf0
|
They might as well just ban internet access in France tbh.
Post number #865110, ID: 0fb7af
|
As a linguist I find this whole thing hilarious. I look forward to further clowning from the French
Post number #865176, ID: 39cdea
|
>>865110 they've been at it for a long time if you aren't familiar it's worth looking into
Post number #865228, ID: 367e4f
|
>>865110 tbf the french pioneered some concepts in language learning, they were the first euros to go "hmm, perhaps grammar-translation sucks massive dick" and act on it thing is they never got past that initial stage lmfao they should prescribe some nuts on their chins
Post number #865491, ID: 84bfb5
|
> jue Anglais en plouc pretty funny
Total number of posts: 8,
last modified on:
Mon Jan 1 00:00:00 1654181387
| French officials are continuing their centuries-long battle to preserve the purity of the language, overhauling the rules on using English video game jargon. While some expressions find obvious translations -- "pro-gamer" becomes "joueur professionnel" -- others seem a more strained, as "streamer" is transformed into "joueur-animateur en direct."